Note: Readers be sure to click on the image of the mosaic bird so that you can read the poem in it's entirety.
Once again I enjoyed reading and rereading our poem.
I especially was taken with our opening ....
"I have in me a warrior's heart, that I won't deny, I'm a beggar on your street, yet I won't lie to you; And wherever I am, that's where I'm going -"
I have to ask: Why did you switch to "better man" from "greater man" which is used on the other post? Both adjectives work for me, although they do elicit different responses emotionally and visually. I just curious about your reasons for the switch.
Post by Datuk Seri Maharaja Dúryodhanã on Jul 9, 2014 7:33:31 GMT -8
Because in Portuguese, the term "greater" (major) doesn't have the same contonations as I wanted - the Red Room edition is the authorative version, and this one was an earlier fragment which used the term "better" (melhor), or rather, "best" (Optimo). I originally wrote The Better Man in Portuguese, then decided to translate it into English - neither "better" nor "best" worked for me so I settled for "greater".
Jeanne: Hello visitors....Thanks for dropping by. Lets revive Poetic Horizons. I'm very tired of Facebook and have never felt comfortable posting poetry there. So look around and register. Lets get this place moving!
Mar 30, 2019 1:55:53 GMT -8
There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.
Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.
Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
And we'll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.