Post by davidmm on Mar 2, 2008 2:37:35 GMT -8
I thought members may enjoy something a little different. I have posted a poem from Charles Baudelaire's "Fleurs du mal" together with a translation. Sadly my French isn't up that standard but it doesn't spoil the enjoyment of the poetry too much. I hope some others may be prompted to discover Baudelaire too.
Bohémiens en voyage
La tribu prophétique aux prunelles ardentes
Hier s'est mise en route, emportant ses petits
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes
Le long des chariots où les leurs sont blottis,
Promenant sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des chimères absentes.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,
Les regardant passer, redouble sa chanson;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,
Fait couler le rocher et fleurir le désert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L'empire familier des ténèbres futures.
— Charles Baudelaire
Gypsies Traveling
The prophetical tribe, that ardent eyed people,
Set out last night, carrying their children
On their backs, or yielding to those fierce appetites
The ever ready treasure of pendulous breasts.
The men travel on foot with their gleaming weapons
Alongside the wagons where their kin are huddled,
Surveying the heavens with eyes rendered heavy
By a mournful regret for vanished illusions.
The cricket from the depths of his sandy retreat
Watches them as they pass, and louder grows his song;
Cybele, who loves them, increases her verdure,
Makes the desert blossom, water spurt from the rock
Before these travelers for whom is opened wide
The familiar domain of the future's darkness.
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)