Post by jeannerené on Jun 2, 2007 22:40:50 GMT -8
Salvatore Quasimodo... Italy (1901 - 1968)
Nobel Prize in Literature 1959
nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1959/quasimodo-bio.html
Salvatore Quasimodo (1901-1968) was born of Sicilian parents in Modica, near Syracuse. Desiring to become an engineer, he attended technical schools in Palermo and later enrolled at the Politecnico in Rome. In addition, he studied Latin and Greek at the University there. However, for economic reasons he was unable to complete his studies. He obtained a position with the Italian government's civil engineering corps and was sent to various parts of Italy. In 1930 he had three poems published in the avant-garde review, Solaria, and later that same year appeared his first book of verse, Acque e terre (Waters and Lands). Two years later he published Òboe sommerso (Sunken Oboe), in which he proves a more mature poet. The "poetica della parole", the poetics of the word, which is, for Quasimodo, the fundamental and virtually limitless connotative unit, pervades his first book. While this concept still serves as the basis for Òboe sommerso, the main interest of this collection lies in the rhythmical arrangement of words around a lyrical nucleus. In both these and his later works Sicily is the constant, ever-present factor.
Between 1930 and 1938, the year he left his government position, he made the acquaintance of many prominent Italian authors and painters. In 1938 he became editor of the weekly magazine, Tempo, and three years later was appointed to the chair of Italian Literature at the Giuseppe Verdi Conservatory in Milan.
During the 1930's Quasimodo was a leader of the "Hermetic" school of poetry; however, with the appearance of his translations Lirici Greci (Greek Lyrics), 1940, it was obvious that his direction was no longer entirely along the lines of that group. In Nuove Poesie (New Poems), 1942, Quasimodo reveals both the influence of classical stylistics and a greater understanding of life in general. His subsequent translations, which range from the Greek and Latin poets (Sophocles, Aeschylus, Euripides, Ovid, Vergil, etc.) to Shakespeare and Molière and twentieth-century writers (Neruda, e.e. cummings, Aiken, etc.), reflect his full appreciation of the original works as well as his modern taste and sensibility.
During the Second World War Quasimodo experienced the need of the poet to feel one with the people and to declare himself as such in his poems. To him the role of the poet in society is a neccessarily active one; he should commit himself and his talents to contemporary struggles. Such views were first expressed in Giorno dopogiorno (Day after Day), 1946, and La vita non è sogno (Life Is Not a Dream), 1949.
Quasimodo's later works show this change from individualism toward sociality, and moreover affirm the positive characteristics of life even in a world where death is an omnipresent fear. In La terra impareggiabile (The Incomparable Earth), 1958, Quasimodo has eloquently attempted to fuse life andliterature; he has developed a new language which coincides with man's new activities and ever-expanding investigations. Some of his poetry and two of his critical essays have appeared in English translation in The SelectedWritings of Salvatore Quasimodo (1960); his Selected Poems were published in 1965.
The recipient of many literary prizes - in 1953, for instance, together with Dylan Thomas, he was awarded the Etna-Taormina International Prize in Poetry -, Quasimodo died in Naples on June I4, 1968.
From Nobel Lectures, Literature 1901-1967, Editor Horst Frenz, Elsevier Publishing Company, Amsterdam, 1969
This autobiography/biography was first published in the book series Les Prix Nobel. It was later edited and republished in Nobel Lectures. To cite this document, always state the source as shown above.
Copyright © The Nobel Foundation 1959
************************************************
Translated poems: It was very difficult to find translations of Quasimodo's poems .... the poems below I found at CompleteClassics.com ............... however the translator is not given credit.
Enemy of Death
(For Rossana Sironi)
You should not have
ripped out your image
taken from us, from the world,
a portion of beauty.
What can we do
we enemies of death,
bent to your feet of rose,
your breast of violet?
Not a word, not a scrap
of your last day, a No
to earth’s things, a No
to our dull human record.
The sad moon in summer,
the dragging anchor, took
your dreams, hills, trees,
light, waters, darkness,
not dim thoughts but truths,
severed from the mind
that suddenly decided,
time and all future evil.
Now you are shut
behind heavy doors
enemy of death.
Who cries?
You have blown out beauty
with a breath, torn her,
dealt her the death-wound,
without a tear
for her insensate shadow’s
spreading over us.
Destroyed solitude,
and beauty, failed.
You have signalled
into the dark,
inscribed your name in air,
your No
to everything that crowds here
and beyond the wind.
I know what you were
looking for in your new dress.
I understand the unanswered question.
Neither for you nor us, a reply.
Oh, flowers and moss,
Oh, enemy of death.
***
Street in Agrigentum
There is still the wind that I remember
firing the manes of horses, racing,
slanting, across the plains,
the wind that stains and scours the sandstone,
and the heart of gloomy columns, telamons,
overthrown in the grass. Spirit of the ancients, grey
with rancour, return on the wind,
breathe in that feather-light moss
that covers those giants, hurled down by heaven.
How alone in the space that’s still yours!
And greater, your pain, if you hear, once more,
the sound that moves, far off, towards the sea,
where Hesperus streaks the sky with morning:
the jew’s-harp vibrates
in the waggoner’s mouth
as he climbs the hill of moonlight, slow,
in the murmur of Saracen olive trees.
***
Wind at Tindari
Tindari, I know you
mild between broad hills, overhanging the waters
of the god’s sweet islands.
Today, you confront me
and break into my heart.
I climb airy peaks, precipices,
following the wind in the pines,
and the crowd of them, lightly accompanying me,
fly off into the air,
wave of love and sound,
and you take me to you,
you from whom I wrongly drew
evil, and fear of silence, shadow,
- refuge of sweetness, once certain -
and death of spirit.
It is unknown to you, that country
where each day I go down deep
to nourish secret syllables.
A different light strips you, behind the windows
clothed in night,
and another joy than mine
lies against you.
Exile is harsh
and the search, for harmony, that ended in you
changes today
to a precocious anxiousness for death,
and every love is a shield against sadness,
a silent stair in the gloom,
where you station me
to break my bitter bread.
Return, serene Tindari,
stir me, sweet friend,
to raise myself to the sky from the rock,
so that I might shape fear, for those who do not know
what deep wind has searched me.
***
;D....jeanne...
Nobel Prize in Literature 1959
nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1959/quasimodo-bio.html
Salvatore Quasimodo (1901-1968) was born of Sicilian parents in Modica, near Syracuse. Desiring to become an engineer, he attended technical schools in Palermo and later enrolled at the Politecnico in Rome. In addition, he studied Latin and Greek at the University there. However, for economic reasons he was unable to complete his studies. He obtained a position with the Italian government's civil engineering corps and was sent to various parts of Italy. In 1930 he had three poems published in the avant-garde review, Solaria, and later that same year appeared his first book of verse, Acque e terre (Waters and Lands). Two years later he published Òboe sommerso (Sunken Oboe), in which he proves a more mature poet. The "poetica della parole", the poetics of the word, which is, for Quasimodo, the fundamental and virtually limitless connotative unit, pervades his first book. While this concept still serves as the basis for Òboe sommerso, the main interest of this collection lies in the rhythmical arrangement of words around a lyrical nucleus. In both these and his later works Sicily is the constant, ever-present factor.
Between 1930 and 1938, the year he left his government position, he made the acquaintance of many prominent Italian authors and painters. In 1938 he became editor of the weekly magazine, Tempo, and three years later was appointed to the chair of Italian Literature at the Giuseppe Verdi Conservatory in Milan.
During the 1930's Quasimodo was a leader of the "Hermetic" school of poetry; however, with the appearance of his translations Lirici Greci (Greek Lyrics), 1940, it was obvious that his direction was no longer entirely along the lines of that group. In Nuove Poesie (New Poems), 1942, Quasimodo reveals both the influence of classical stylistics and a greater understanding of life in general. His subsequent translations, which range from the Greek and Latin poets (Sophocles, Aeschylus, Euripides, Ovid, Vergil, etc.) to Shakespeare and Molière and twentieth-century writers (Neruda, e.e. cummings, Aiken, etc.), reflect his full appreciation of the original works as well as his modern taste and sensibility.
During the Second World War Quasimodo experienced the need of the poet to feel one with the people and to declare himself as such in his poems. To him the role of the poet in society is a neccessarily active one; he should commit himself and his talents to contemporary struggles. Such views were first expressed in Giorno dopogiorno (Day after Day), 1946, and La vita non è sogno (Life Is Not a Dream), 1949.
Quasimodo's later works show this change from individualism toward sociality, and moreover affirm the positive characteristics of life even in a world where death is an omnipresent fear. In La terra impareggiabile (The Incomparable Earth), 1958, Quasimodo has eloquently attempted to fuse life andliterature; he has developed a new language which coincides with man's new activities and ever-expanding investigations. Some of his poetry and two of his critical essays have appeared in English translation in The SelectedWritings of Salvatore Quasimodo (1960); his Selected Poems were published in 1965.
The recipient of many literary prizes - in 1953, for instance, together with Dylan Thomas, he was awarded the Etna-Taormina International Prize in Poetry -, Quasimodo died in Naples on June I4, 1968.
From Nobel Lectures, Literature 1901-1967, Editor Horst Frenz, Elsevier Publishing Company, Amsterdam, 1969
This autobiography/biography was first published in the book series Les Prix Nobel. It was later edited and republished in Nobel Lectures. To cite this document, always state the source as shown above.
Copyright © The Nobel Foundation 1959
************************************************
Translated poems: It was very difficult to find translations of Quasimodo's poems .... the poems below I found at CompleteClassics.com ............... however the translator is not given credit.
Enemy of Death
(For Rossana Sironi)
You should not have
ripped out your image
taken from us, from the world,
a portion of beauty.
What can we do
we enemies of death,
bent to your feet of rose,
your breast of violet?
Not a word, not a scrap
of your last day, a No
to earth’s things, a No
to our dull human record.
The sad moon in summer,
the dragging anchor, took
your dreams, hills, trees,
light, waters, darkness,
not dim thoughts but truths,
severed from the mind
that suddenly decided,
time and all future evil.
Now you are shut
behind heavy doors
enemy of death.
Who cries?
You have blown out beauty
with a breath, torn her,
dealt her the death-wound,
without a tear
for her insensate shadow’s
spreading over us.
Destroyed solitude,
and beauty, failed.
You have signalled
into the dark,
inscribed your name in air,
your No
to everything that crowds here
and beyond the wind.
I know what you were
looking for in your new dress.
I understand the unanswered question.
Neither for you nor us, a reply.
Oh, flowers and moss,
Oh, enemy of death.
***
Street in Agrigentum
There is still the wind that I remember
firing the manes of horses, racing,
slanting, across the plains,
the wind that stains and scours the sandstone,
and the heart of gloomy columns, telamons,
overthrown in the grass. Spirit of the ancients, grey
with rancour, return on the wind,
breathe in that feather-light moss
that covers those giants, hurled down by heaven.
How alone in the space that’s still yours!
And greater, your pain, if you hear, once more,
the sound that moves, far off, towards the sea,
where Hesperus streaks the sky with morning:
the jew’s-harp vibrates
in the waggoner’s mouth
as he climbs the hill of moonlight, slow,
in the murmur of Saracen olive trees.
***
Wind at Tindari
Tindari, I know you
mild between broad hills, overhanging the waters
of the god’s sweet islands.
Today, you confront me
and break into my heart.
I climb airy peaks, precipices,
following the wind in the pines,
and the crowd of them, lightly accompanying me,
fly off into the air,
wave of love and sound,
and you take me to you,
you from whom I wrongly drew
evil, and fear of silence, shadow,
- refuge of sweetness, once certain -
and death of spirit.
It is unknown to you, that country
where each day I go down deep
to nourish secret syllables.
A different light strips you, behind the windows
clothed in night,
and another joy than mine
lies against you.
Exile is harsh
and the search, for harmony, that ended in you
changes today
to a precocious anxiousness for death,
and every love is a shield against sadness,
a silent stair in the gloom,
where you station me
to break my bitter bread.
Return, serene Tindari,
stir me, sweet friend,
to raise myself to the sky from the rock,
so that I might shape fear, for those who do not know
what deep wind has searched me.
***
;D....jeanne...